TRADUÇÃO

Traduzir é bem mais que transpor um texto para outro idioma, trata-se de um trabalho que vai além do basilar. Para que se obtenha um bom resultado final, uma tradução não pode ser realizada por tradutores automáticos encontrados na internet, tampouco por pseudoprofissionais, pessoas que moraram em um país onde se fala o idioma, todavia que nunca se profissionalizaram nas regras gramaticais da língua, bem como nos aspectos que envolvem a escrita e a norma culta.

A tradução exige fidelidade ao original, aliada a uma perfeita adaptação às normas e aos costumes locais, resultando em um texto que a leitura flua de forma agradável e respeite as normas gramaticais. As palavras não possuem apenas sentido isolado, por isso, outro ponto de destaque é que, durante o processo de tradução, façam-se escolhas para eleger o termo mais adequado à situação, ao contexto. Para tanto é necessário ir ao encontro do verdadeiro objetivo do texto em questão, pois este sempre existe e deve ser considerado. Todos esses fatores fazem parte do dia a dia de um tradutor profissional.

Trabalhamos com tradução técnica, tradução científica, tradução literária, tradução de legendas, sites, artigos, etc., nos idiomas inglês e espanhol.

Pensar as escolhas de acordo com as necessidades dos clientes – essa é a nossa forma de trabalho e a nossa prioridade como profissionais de tradução aqui no Ateliê do Texto.